Nombre completo: Cristina Marín Garcés Idiomas durante la carrera: (B) inglés (C) francés Especialidad: traducción

 

¿Por qué elegiste Granada para estudiar Traducción e Interpretación?

Desde pequeña siempre supe que quería estudiar algo relacionado con el inglés y los idiomas en general. En principio pensé que me decantaría por Filología inglesa, pero no me atraía demasiado que prácticamente la única salida fuera la enseñanza. Cuando descubrí que existía una carrera de Traducción e Interpretación empecé a informarme y me di cuenta de que se ajustaba más a mi perfil, así que me decidí a estudiarla. La Universidad de Granada era la más cercana a Almería donde se estudiaba Traducción, así que siempre fue mi primera opción, a lo que se sumó que era una buena universidad y que la carrera tenía bastante prestigio allí.

¿Qué fue, para ti, lo mejor y lo peor de la carrera?

Lo mejor, sin duda, los amigos que hice allí y que también conocí a mi pareja 😀. Además, el salir a estudiar fuera me ayudó a crecer como persona y abrir la mente. Lo peor fueron algunas asignaturas de la carrera, demasiado teóricas, que realmente no te preparan ni tienen utilidad para el mundo profesional.

¿Cuál fue tu destino de Erasmus? Comparte tu impresión general de la experiencia

Mi Erasmus fue en Newcastle (Inglaterra). Siempre he sido una apasionada del Reino Unido, así que quería irme a Inglaterra sí o sí. Aunque vino demasiado pronto (en 2º de carrera), fue una experiencia genial, en la que conocí a mucha gente y viví muchas experiencias. No obstante, si miro atrás y si hubiera sabido que acabaría viviendo en Londres, creo que habría solicitado la Erasmus en Francia, ya que habría sido una buena oportunidad de vivir y conocer mejor la cultura del país de mi lengua C, lo cual no he tenido mucha ocasión de hacer posteriormente.

¿Qué hiciste después de la carrera? (estudios, trabajo)

Justo después de la carrera y durante mi último año en Granada, hice un Máster en Protocolo y Relaciones Institucionales. En ese mismo año solicité la beca de Auxiliar de Conversación, gracias a la cual tuve la oportunidad de venir a Londres, donde aún sigo. Trabajé como Auxiliar de Conversación en un colegio durante los dos primeros años aquí, además de enseñar español en otros colegios y dar clases particulares por las tardes. La enseñanza nunca me ha acabado de convencer y decidí cambiar de sector e intentar entrar en el mundo de la traducción como gestora de proyectos, que es el perfil más habitual en las empresas del sector en Reino Unido.

¿A qué te dedicas ahora?

Soy gestora de proyectos de traducción y revisora/editora de textos en español en Mother Tongue Writers. Nos especializamos en copywriting y traducción creativa, específicamente en el sector del Marketing y Publicidad. Traducimos guiones para anuncios de radio y televisión, así como los materiales publicitarios de muchas marcas conocidas. También hacemos grabaciones de voz en off para anuncios y documentales.

¿Dónde vives actualmente?

En Londres, donde ya llevo 7 años.

¿En qué situación (laboral) te ves dentro de 5-10 años?

Aunque me gusta mi trabajo y me gusta Londres, espero poder volver a España en un futuro no muy lejano, siempre y cuando las condiciones sean buenas. No me gustaría desvincularme del sector de la traducción creativa, sobre todo después de la experiencia, pero nunca se sabe.

¿Qué consejo le darías a alguien que se plantea ser traductor?

Creo que la carrera de Traducción e Interpretación es el complemento ideal a otra carrera. Yo aconsejaría especializarse en algo muy concreto, en un sector específico y formarse a tope en ello. Además, es muy importante tener más de una combinación lingüística, por eso no hay que centrarse solo en el inglés, por ejemplo. Hay que desarrollar la lengua C al mismo nivel que la lengua B para así tener un mayor abanico de posibilidades laborales.

¿Por qué decidiste no dedicarte a la traducción?

En mi caso es un poco ambiguo, puesto que me dedico a la traducción sin ser traductora. Nunca he descartado ser traductora, pero ahora que trabajo en gestión de proyectos y que sé que es algo que me gusta, de momento no me planteo ganarme la vida traduciendo, y menos como autónoma.

¿Te ha ayudado tu formación académica como traductor en tu puesto actual?

Sí. Aunque en algunas empresas no te exigen formación como traductor para ser gestor de proyectos, en la mía es algo necesario. Todos los gestores de proyectos somos lingüistas, ya que además de llevar los proyectos, hacemos revisión y edición de documentos en plantilla y estamos divididos en departamentos lingüísticos.

Leer otras entrevistas

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.

Si eres licenciado en TeI por la UGR en la promoción 2004-2008 y quieres participar en la sección de entrevistas del blog, ponte en contacto.

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This