Nombre completo: Judith García San Martín Idiomas durante la carrera: (B) inglés (C) alemán y francés Especialidad: Traducción jurada inglés<>español

 

¿Por qué elegiste Granada para estudiar Traducción e Interpretación?

Granada como ciudad me encantó desde que la visité en un viaje de estudios con el instituto. A la hora de elegir qué carrera quería estudiar vi que Traducción e Interpretación tenía muy buena reputación en Granada, así que decidí que la mejor opción era Granada.  

¿Qué fue, para ti, lo mejor y lo peor de la carrera?

Para mí lo mejor de la carrera fueron todas las personas tan geniales que conocí, todos los amigos que me llevé y esas aventuras granadinas que viví. ¡Qué buenos recuerdos! En un plano más académico, lo mejor fueron los conocimientos generales que aprendíamos como base para llevar a cabo una buena traducción. Es decir, la idea de que una traducción no consiste en reproducir palabra por palabra un texto en una lengua diferente a la del texto original, sino que es más que eso. Una buena traducción requiere también conocer la cultura, el contexto histórico-político-normativo y los términos específicos para plasmar con exactitud lo que el autor quiere transmitir. Lo peor quizás fue la poca información que recibimos sobre el mundo laboral de la traducción y los recursos y salidas que tiene la carrera.

¿Cuál fue tu destino de Erasmus? Comparte tu impresión general de la experiencia

Mi Erasmus fue en Tallin (Estonia) y solo puedo decir que fue una de las mejores experiencias a nivel personal que he vivido. Con respecto a los estudios, al principio fue complicado encontrar las asignaturas que podía convalidar luego en Granada, ya que no había estudios similares de traducción e interpretación. Sin embargo, en la Universidad de Tallin nos facilitaron mucho las cosas y pudimos cursar varias asignaturas equivalentes.  

¿Qué hiciste después de la carrera? (estudios, trabajo)

Después de la carrera estuve un año de auxiliar de conversación en un lycée en Francia y un año también de auxiliar en dos colegios en Reino Unido. Después cursé un Máster de Cooperación Internacional y Desarrollo en América Latina en Madrid. Me encantó. Siempre había querido estudiar un Máster de Cooperación y viajar a Latinoamérica y el último año he cumplido ese sueño. Después del Máster estuve buscando oportunidades para cooperar en Sudamérica, pero no salió nada debido a la situación económica en España, así que decidí hacer otro tipo de cooperación en Europa para poner en práctica también los idiomas que había estudiado en la carrera. Me embarqué entonces en un servicio de voluntariado europeo en Alemania trabajando en una casa-hogar donde vivían niños y jóvenes de familias desestructuradas con dificultades. La experiencia fue muy enriquecedora. Después del voluntariado decidí quedarme a trabajar en Alemania. Compaginé mi trabajo en una casa-hogar con la enseñanza del español a adultos en la Universidad Popular de Aschaffenburg y mi puesto como mediadora lingüística y cultural para acompañar en el entresijo que supone la burocracia alemana a personas de España o Latinoamérica que eran nuevas en la ciudad y que aún no hablaban alemán. También en ese periodo trabajé año y medio como traductora de alemán-español en el departamento de atención al cliente de una tienda de ropa y complementos en línea. Además de trabajar, he seguido formándome asistiendo a varios seminarios y talleres relacionados con la enseñanza de lenguas a adultos o competencia intercultural, entre otros. Después de viajar unos meses por Latinoamérica y Estados Unidos he vuelto de nuevo a Alemania.  

¿A qué te dedicas ahora?

Actualmente trabajo en un centro de acogida con jóvenes menores refugiados no acompañados. En este contexto te das cuenta que conocer varios idiomas es muy importante pero aún lo es más conocer diferentes culturas, ya que eso supone desde el primer momento una forma de comunicación. Además, doy clases de español en la Universidad Popular de Múnich.  

¿Dónde vives actualmente?

En Múnich.

 

¿En qué situación (laboral) te ves dentro de 5-10 años?

La verdad es que no lo sé. Supongo que trabajando con la enseñanza del español y en la mediación lingüística y cultural.  

¿Qué consejo le darías a alguien que se plantea ser traductor?

Que tenga claro por dónde quiere tirar después de acabar la carrera y en qué rama se quiere especializar. En la actualidad creo que es recomendable formarte en algo más además de en traducción e interpretación.  

¿Por qué decidiste no dedicarte a la traducción?

Estudié traducción e interpretación porque me importaba que dos personas que no hablan el mismo idioma se pudieran entender y comunicar. Actualmente intento llevar a cabo ese mismo objetivo, aunque no sea literalmente como traductora. Soy una persona muy social y activa y en mi trabajo necesito estar en contacto directo con más personas. De vez en cuando realizo traducciones por escrito y me gusta, pero no para trabajar en eso exclusivamente.  

¿Te ha ayudado tu formación académica como traductor en tu puesto actual?

Sí, por varias razones que ya he ido mencionando a lo largo de la entrevista.   Contacto: Facebook

Leer otras entrevistas

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.

Si eres licenciado en TeI por la UGR en la promoción 2004-2008 y quieres participar en la sección de entrevistas del blog, ponte en contacto.

IRENE CORCHADO RESMELLA es traductora residente en Oxford. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se especializa en traducción jurada y jurídica (principalmente testamentos y documentos sucesorios) y es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con el Information Commissioner's Office (ICO) y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This