Después de estudiar una carrera como Traducción e Interpretación es difícil mantener el contacto con todos los amigos y conocidos de la facultad, que suelen estar repartidos por el mundo. Como todos tenemos un puntito de cotillas y alguna vez pensamos qué habrá sido de la gente, he decidido dedicar una sección del blog a entrevistar a antiguos compañeros de clase de la Universidad de Granada. Si tú también eres de la promoción 2004-2008 de la UGR no pierdas de vista el blog y descubre dónde están y qué hacen ahora los licenciados en TeI. Estrenamos la sección con Carmen Varo.   Nombre completo: Carmen Varo Relinque Idiomas durante la carrera: (B) Inglés             (C) Alemán Especialidad: Interpretación  

¿Por qué elegiste Granada para estudiar Traducción e Interpretación?

Porque era una buena facultad, estaba cerca de mi familia y me parecía una ciudad genial para estudiar (cosa que se confirmó después)  

¿Qué fue, para ti, lo mejor y lo peor de la carrera?

Lo mejor sin dudar los amigos que hice y la especialidad de interpretación, que me pareció muy interesante. Lo peor el primer ciclo. Creo que sobraba teoría y fue poco estimulante en general.  

¿Dónde hiciste el Erasmus? Comparte tu impresión general de la experiencia.

Estuve en Glasgow (Escocia) en el curso 2005-2006. Fue una experiencia en general positiva pero quizá lo hubiese disfrutado más si me hubiese marchado algo después. De todas formas aprendí mucho a nivel personal y también en lo académico; el sistema universitario en Escocia me pareció más práctico que en España y la verdad es que tuve unos profesores estupendos. También me sirvió para perfeccionar mi inglés…una vez conseguí entender el acento, claro J.  

¿Qué hiciste después de la carrera?

Estudié la carrera de Derecho y un máster en comercio internacional. Después me dieron una beca ICEX y estuve trabajando en la oficina económica y comercial de la Embajada de España en Bruselas.  

¿A qué te dedicas ahora?

Trabajo en el departamento de asuntos jurídicos de una agencia de Naciones Unidas.  

¿Dónde vives actualmente?

Me acabo de mudar a Madrid desde Bruselas  

¿En qué situación laboral te ves dentro de 5-10 años?

Pretendo seguir en el campo de organizaciones internacionales, ya sea como jurista o como traductora.  

¿Por qué decidiste no dedicarte a la traducción?

Quería trabajar en organizaciones internacionales y pensaba que no tendría muchas opciones si no complementaba la traducción con algo más. Al final me gustó el campo del Derecho más de lo que pensaba y mi trabajo ha estado más relacionado con ese mundo. De todas formas no me importaría volver a la traducción, aunque la interpretación sigue atrayéndome más.  

¿Te ha ayudado tu formación académica como traductora en tu puesto actual?

Sí, trabajo con documentos jurídicos en varios idiomas y la base de Traducción e Interpretación me es muy útil para redactarlos. Volvería a escogerla como carrera.  

¿Qué consejo le darías a alguien que se plantea ser traductor?

Por supuesto que viaje todo lo posible y que lea mucho; creo que los buenos traductores son buenos lectores. Si le atrae algún campo concreto estaría bien que complementase la traducción con algo más; especializarse siempre es bueno y si además de idiomas controla de Derecho, Economía, Medicina o Informática mejor.  

Contacto: Facebook

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados. Si eres licenciado en TeI por la UGR en la promoción 2004-2008 y quieres participar en la sección de entrevistas del blog, ponte en contacto.

IRENE CORCHADO RESMELLA es traductora residente en Oxford. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se especializa en traducción jurada y jurídica (principalmente testamentos y documentos sucesorios) y es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con el Information Commissioner's Office (ICO) y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This