Nombre completo: Susana Álvarez Sampedro Idiomas durante la carrera: (B) Inglés (C) Alemán Especialidad: Científica-técnica

¿Por qué elegiste Granada para estudiar Traducción e Interpretación?

Elegí Granada porque siempre ha estado entre las mejores universidades para estudiar Traducción e Interpretación y porque conocía a gente que estudiaba en la facultad.

¿Qué fue, para ti, lo mejor y lo peor de la carrera?

En cuanto a lo académico, lo mejor fue poder estudiar lo que siempre había querido, que todo fuera relativamente fácil y cómodo. En el terreno personal y, a riesgo de convertirme en una venerable anciana diciendo esto, los años que pasé en Granada fueron de los mejores de mi vida. No recuerdo muchas cosas negativas, salvo alguna asignatura se me atragantó más de la cuenta.

¿Dónde fuiste de Erasmus? Comparte tu impresión general de la experiencia.

Estuve un año de Erasmus en Münster (Alemania) antes de empezar a estudiar en Granada. Elegí Alemania precisamente para aprender alemán y poder hacer el segundo ciclo de Traducción e Interpretación. Münster es una ciudad perfecta para ser estudiante. El ambiente de la universidad y de la ciudad era buenísimo. Conocí sitios nuevos, hice muy buenos amigos y, además, aprendí (bueno, empecé a aprender) un tercer idioma. La experiencia fue fantástica.

¿Qué hiciste después de la carrera? (estudios, trabajo)

Prácticas en las empresas RIAM Intelearning Lab S.L. en Logroño y Scheller Systemtechnik GmbH en Wismar (Alemania) dentro del programa de becas ThinkTIC del gobierno de La Rioja, destinado a implementar nuevas tecnologías de información y comunicación en empresas riojanas. Mi trabajo consistía en traducir las páginas web y otros materiales (plataformas online, aplicaciones para móviles y programas de gestión de recursos tipo SAP-ERP) de ambas empresas a inglés, alemán y español. Desde 2012 trabajo en IBM en Brno.

¿A qué te dedicas ahora?

Trabajo en el departamento de redes de IBM en Brno. Mi trabajo incluye la gestión y la revisión de incidencias graves relacionadas con la conexión y la infraestructura de redes de clientes europeos, especialmente de Alemania, Austria y Suiza.

¿Dónde vives actualmente?

Brno (República Checa)

¿En qué situación (laboral) te ves dentro de 5-10 años?

Mi situación laboral es bastante estable y creo (y espero) que seguirá así. Estoy muy a gusto tanto en la empresa como en la ciudad, así que no me planteo cambiar de empresa, ni mudarme a otra ciudad y, mucho menos, volver a España.

¿Por qué decidiste no dedicarte a la traducción?

Cuando terminé la carrera mi intención era dedicarme a la traducción, pero la mayoría de las agencias de traducción o empresas que buscaban traductores no ofrecían buenas condiciones y no me atraía especialmente ser autónoma, así que decidí buscar cualquier otro trabajo en el que tuviera que utilizar los idiomas que sé. Después de un tiempo recibí la oferta de IBM para trabajar en el departamento de soporte técnico para Alemania, Austria y Suiza y no me lo pensé.

¿Te ha ayudado tu formación académica como traductor en tu puesto actual?

Durante los dos primeros años en IBM, aparte del trabajo normal en el equipo de soporte técnico, me encargaba del servicio de traducción de mi departamento. Así que, sí que me ayudó el paso por la FTI, aunque el trabajo consistiera en traducciones de inglés a alemán y de alemán a inglés (como mandan los cánones…). En el trabajo que tengo actualmente también utilizo lo aprendido en Granada, especialmente a la hora de redactar y revisar informes y otros documentos internos tanto en inglés como en alemán.

¿Qué consejo le darías a alguien que se plantea ser traductor?

Sinceramente, no creo que pueda dar consejos muy valiosos ya que no me dedico, ni me planteo dedicarme a la traducción.

Contacto: Facebook

Leer otras entrevistas

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados. Si eres licenciado en TeI por la UGR en la promoción 2004-2008 y quieres participar en la sección de entrevistas del blog, ponte en contacto.

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This