Sworn and legal translation
Legal translation is a complex field of specialisation and projects should not be entrusted to anyone but experienced, knowledgeable and trustworthy professionals.
The Law is such a vast field that a person could not possibly master all areas, let alone all areas in two different legal systems. Nobody is an expert in everything, so beware of overconfident translators who claim they can handle all types of legal documents.
Overpromising and under-delivering are common in the low-end translation market, so resist the temptation to go for the cheapest provider. Instead, choose a professional who puts as much care in their translations as you do in your work.
ICR Translations can help you with
Certificates of naturalisation
Certificates of residence
Letters of recommendation
Work experience letters
Certificates of Incorporation
Terms and Conditions
Report and accounts
Certificates of no impediment
Grants of probate and representation
Powers of Attorney
Wills and testaments
Why you should choose ICR Translations
● I do not subcontract work to another translator. When you hire my services, you can rest assured it will be me working on your project.
● BA+MA in Translation and Interpreting (specialising in Legal-Commercial translation)
● EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
● CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)
● Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law
● ILEC (International Legal English Certificate)
● Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)
Credentials and memberships
● Chartered Linguist (and full member of the Chartered Institute of Linguists)
● Registered as a sworn translator at the Spanish Consulate in London
● STEP Affiliate
● Member of the BSLA (British Spanish Law Association)
● Associate member of ASETRAD (Spanish Translators Association)
● Professional indemnity insurance
What clients say about working with ICR Translations
Contact me today to see how I can help
From the Sworn and Legal Translation Corner
Last week, I travelled to Vienna to attend “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”, the first international conference organised by the Austrian Association of Legal Linguistics. I spent three very enjoyable days learning, debating, sharing thoughts and ideas,...
In legal translation, nothing is what it seems; even more so, when translating between languages of countries with very different legal systems. Many English legal concepts do not exist in Spanish law. Others have partial equivalents only. And other concepts are...
There is no doubt that legal texts are hard to read and understand for the layman. Not only do they include long and complicated sentences and legalese, they are peppered with Latin terms and expressions, too! This happens across all areas of the law, and the law of...