Sworn and legal translation

Legal translation is a complex field of specialisation and projects should not be entrusted to anyone but experienced, knowledgeable and trustworthy professionals.

The Law is such a vast field that a person could not possibly master all areas, let alone all areas in two different legal systems. Nobody is an expert in everything, so beware of overconfident translators who claim they can handle all types of legal documents.

Overpromising and under-delivering are common in the low-end translation market, so resist the temptation to go for the cheapest provider. Instead, choose a professional who puts as much care in their translations as you do in your work.

ICR Translations can help you with

Personal

Electoral registration letters
Certificates of naturalisation
Reference letters
Bank statements
Certificates of residence

Education

University degree certificates
Diplomas
Academic transcripts
Letters of recommendation
CVs
Certificates

Work

DBS certificates
Medical certificates
Work experience letters
P60s
Contracts

Business

Articles of association
Certificates of Incorporation
Terms and Conditions
Statements
Agreements
Report and accounts

Family

Birth certificates
Certificates of no impediment
Marriage certificates
Divorce certificates
Income statements

Succession

Death certificates
Grants of probate and representation
Powers of Attorney
Deeds
Wills and testaments

Why you should choose ICR Translations

Z

Experience

ICR Translations has been undertaking sworn and legal translation projects for Private Client teams, Public Notaries, companies and individuals since 2010.

Z

Honesty

● I only accept projects within my fields of specialisation and level of expertise.

● I do not subcontract work to another translator. When you hire my services, you can rest assured it will be me working on your project.

Z

Specialisation

I specialise in wills and succession through translation experience and qualifications in the two jurisdictions I work with. I hold a CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession) and a Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law.

Z

Confidentiality

● ICR Translations is registered with the Information Commissioner’s Office.

● I will never share information with third parties without your prior consent (read my Privacy Policy).

Qualifications

● BA+MA in Translation and Interpreting (specialising in Legal-Commercial translation)

● EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs

● CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)

● Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law

● ILEC (International Legal English Certificate)

● Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)

Credentials and memberships

● Chartered Linguist (and full member of the Chartered Institute of Linguists)

● Registered as a sworn translator at the Spanish Consulate in London

● Professional indemnity insurance

● Member of the BSLA (British Spanish Law Association)

● Associate member of ASETRAD (Spanish Translators Association)

What clients say about working with ICR Translations

Many thanks to Irene for her courteous and efficient attitude during the initial phone call and for delivering exactly as promised.

Dominic, London

Irene is super-professional and efficient. She provided us with useful information on how to get our documents legalised. Excellent translation and service at a very reasonable price. We are so pleased!

Helena, Norwich

I would recommend ICR Translations for her kind assistance, swift service and availability to contact her at any time during the day. It’s been a pleasure to be able to work with someone nice that loves her job and does it with passion. The service provided was splendid.

Rebeca, Cambridge

Contact me today to see how I can help

From the blog

8 differences between English and Spanish wills

In legal translation, nothing is what it seems; even more so, when translating between languages of countries with very different legal systems. Many English legal concepts do not exist in Spanish law. Others have partial equivalents only. And other...

read more
error: The website content is copyrighted