Cuando estudiamos inglés, las fórmulas habituales que nos enseñan para pedir a alguien que haga algo suelen ser las siguientes:
Can you [do sth], please? (informal)
Will you [do sth], please? (informal)
Can I ask you to [do sth], please? (formal)
Could you [do sth], please? (algo formal)
Would you [do sth], please? (algo formal)
Do you mind [doing sth], please? (formal)
Would you mind [doing sth], please? (formal)
Do you think you could [do sth]? (formal)

En todas ellas podemos reconocer los elementos de petición (can, will, could, would, etc.). Sin embargo, hay otra expresión no tan frecuente que se utiliza en contextos informales o familiares y que no suele enseñarse en clase:

Do you want to [do sth]?

La primera vez que te dicen algo como Do you want to bring this over to the table? te dan ganas de responder «No, la verdad es que no quiero llevar eso a la mesa. Estoy muy a gusto aquí sentado. Gracias». Pero no dices eso, claro. Te quedas callado analizando el sentido de una frase aparentemente familiar, cuyo significado descubres a los pocos segundos cuando te ponen una bandeja en las manos y te espetan un Thank you.

Do you want me to…? es otra expresión algo más frecuente cuyo significado está relacionado y que se utiliza para ofrecer ayuda, para preguntar a alguien si puedes ayudarle con algo (p. ej. Are you cold? Do you want me to close the door?) Del mismo modo, con Do you want to…? lo que estás haciendo es pedirle a alguien que te ayude con algo.

Do you want to…? me recuerda en cierto modo a How are you?, que tampoco es una pregunta. Cuando alguien te dice How are you? lo que espera que respondas es el clásico Yeah, good, thanks. How are you?, que no significa nada. A lo mejor has tenido un día espantoso, pero tú dices el Yeah, good, thanks. How are you? de turno, en lugar de contar que tienes un constipado de la leche, que este mes no tienes mucho trabajo o que te han robado el bolso. Es simplemente un saludo, una formalidad.

Con Do you want to [do sth]? pasa lo mismo. Ese want nada tiene que ver con querer. Al que te hace esa (no) pregunta le importa poco lo que tú quieras; lo que está haciendo es pedirte que hagas algo. Muy a la británica, eso sí. Es un pedir sin parecer que pides.

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.

Si te ha gustado la entrada, quizá te interese leer mi artículo sobre 5 diferencias de puntuación entre el español y el inglés (con tabla comparativa).

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This