Section dedicated to all things sworn and legal translation: answers to commonly-asked questions, legal concepts and terminology comparisons, first-hand information about working as a translator, and more.
Q&A
Clear answers to sworn and legal translation FAQs
Can you do this sworn translation for tomorrow?
While these days I do not get this question as often as I used to, it still pops up every now and then in my emails. ICR Translations does not offer neither next-day nor same-day sworn translation services and in this short article I explain why. Sworn translation...
Which situations may require a Spanish sworn translation?
You may be asked to submit a Spanish sworn translation in so many different situations that I thought the best way to answer this question is by going specific and providing examples. Based on real clients that I have helped over the years, I am sharing a list of 10...
What is the difference between getting a sworn translation in the UK and in Spain?
This interesting question I answer today comes from one of my Instagram followers. The short answer is ‘none’. The slightly longer answer is that there is no difference between getting a sworn translation in the UK and getting a sworn translation in Spain, as long as...
Working as a translator
First-hand information about life and work as a translator: professional challenges, career path, clients and communication, musings and more.
10 years as a freelance translator: business practices and networking
Today’s article puts an end to this blog post mini-series marking my 10-year anniversary as a freelance translator. In the first article, I shared my thoughts on the freelancing journey and success, while the second article was about languages, specialisation and...
10 years as a freelance translator: languages, specialisation and career path
In this second article of the 3-part mini-series, I share some thoughts and personal anecdotes about languages, specialisation and career path. If you missed the first one (about the freelancing journey and success), you can read it here. Working (and not working)...
10 years as a freelance translator: the freelancing journey and thoughts on success
ICR Translations turned 10 last month. It got me thinking about my journey as a freelance translator and I shared some ideas and anecdotes in a Twitter thread in Spanish. As it was well received, I decided to turn the thread into a 3-part blog post mini-series in...
Legal words
Legal concepts and terminology, analysed from a linguistic and multijurisditional point of view.
Passing jointly-owned property on death in England and Wales, Scotland, and Spain
When two or more people buy property jointly, they can take steps so that the share of the first one of them to die passes automatically to the other, irrespective of their wills. Well, at least they can do so in Scotland and in England and Wales, but not in Spain. In...
10 Scottish conveyancing terms
As a legal translator, I think of any personal situation I encounter in the UK as a learning opportunity. Relocating from Oxford to Edinburgh as a second-time buyer has been nothing short of stressful, but moving to a different jurisdiction is helping me get...
The revocation of wills in English and Spanish law
Continuing my series of posts comparing wills and succession topics under English and Spanish law, today I look at the revocation of wills. Learn about how wills can be revoked under English and Spanish law and take note of the similarities and differences.Bear in...