Traducción jurídica de inglés

La traducción jurídica es un campo de especialización complejo. El derecho es tan amplio que uno no puede dominar todas sus ramas, y menos todas las ramas de dos o más ordenamientos jurídicos.

Prometer demasiado y no cumplir posteriormente es algo que ocurre con cierta frecuencia en el segmento más bajo del mercado de la traducción. Evita elegir simplemente al proveedor más barato. Elige a un profesional meticuloso que se preocupe tanto como tú por ofrecer un trabajo de calidad.

Áreas en las que trabajo

i

SUCESIONES

Certificados de defunción
Testamentos
Resoluciones de nombramiento de ejecutor testamentario o administrador de herencia
Instrumentos de modificación de herencia
Resoluciones del Court of Protection

TRUSTS

Escrituras de constitución de diversos tipos de trust tales como trusts de participación, de gestión o discrecionales, así como instrumentos de instrucciones (letters of wishes) y otros documentos relacionados.

FAMILIA

Certificados de no impedimento
Certificados de matrimonio
Documentos de cambio de nombre
Sentencias de divorcio
Resoluciones consensuadas
Órdenes de retorno

MERCANTIL

Certificados de constitución y otros certificados del Registro Mercantil
Escrituras de constitución
Solicitudes de registro de sociedad
Estatutos sociales
Certificados acreditativos de contratación de seguro

CONTRATOS

Contratos laborales
Términos y condiciones
Contratos de arrendamiento
Contratos de confidencialidad
Contratos de provisión de productos y servicios
Contratos de compraventa

Mi especialidad son los testamentos y otros documentos sucesorios.

Sin embargo, la lista de arriba no es exhaustiva. Contacta conmigo por correo electrónico incluso si tu documento no se encuentra en los ejemplos. Analizaré el documento detenidamente para confirmar si puedo encargarme personalmente del proyecto. Si no, quizá pueda recomendar a un compañero de confianza.

Tipos de traducción

R

Jurada

Solicita este servicio si necesitas traducciones juradas listas para enviar a las autoridades u organismos correspondientes.

Soy traductora jurada nombrada como tal en 2010 por el Ministerio de Asuntos Exteriores (número 8194), por lo que estoy autorizada para ofrecer servicios de traducción jurada inglés<>español.

La traducción jurada no es algo exclusivo de los textos jurídicos y puede solicitarse para cualquier tipo de documento. Algunos ejemplos de traducción jurada de documentos no jurídicos son las cartas de referencia laboral, los certificados médicos y los expedientes académicos.

Para recibir presupuesto de traducción jurada envía copias escaneadas de tus documentos, una vez legalizados o apostillados, según corresponda.

En la página sobre traducción jurada de inglés encontrarás información más detallada sobre este servicio.

Q

Simple

Este servicio va bien para estos dos casos:
1. Cuando no necesitas que la traducción esté certificada, porque es para asuntos internos u otros fines no oficiales.

Algunos ejemplos:

  • Tienes un cliente nativo de inglés con un nivel de español insuficiente para comprender el texto jurídico español que tiene que firmar.
  • Debes traducir un artículo sobre un tema jurídico para el blog de tu despacho o para publicación.
  • Necesitas la traducción de una presentación sobre un tema jurídico para un seminario o conferencia, de una guía de servicios o folleto para tus clientes, o de material para un curso de formación.

2. Cuando el cliente se encarga de la revisión y la certificación.
En lugar de solicitar traducciones juradas, algunos despachos prefieren revisar traducciones de forma interna y posteriormente encargar la certificación a un notario de su confianza.

Por qué elegir ICR Translations

Z

Experiencia

ICR Translations lleva trabajando en proyectos de traducción jurada y jurídica para despachos de abogados, notarías, empresas y particulares desde 2010.

Z

Especialización

Me especializo en documentos sucesorios, por experiencia en traducción y formación específica en derecho de sucesiones de los dos principales ordenamientos jurídicos con los que trabajo. Tengo un certificado CILEx (nivel 6) en Derecho de Sucesiones de Inglaterra y Gales y un certificado de especialización en Derecho español de Sucesiones.

Z

Sinceridad

Trabajo como autónoma y garantizo que, si solicitas mis servicios, seré yo personalmente la que trabaje en tu proyecto.
Para aquellos proyectos que requieran conocimientos especializados de varios campos (ej. documentos jurídico-médicos), ofrezco trabajar en colaboración con un compañero de confianza especializado en el campo en cuestión tras obtener el permiso previo, expreso y por escrito del cliente.
Si un proyecto simplemente no es de ninguno de mis campos de trabajo, siempre intento poner al cliente en contacto con un traductor más apropiado.
En cualquier caso, se confirmarán los términos y las condiciones generales y específicos al comienzo de la colaboración.

Z

Confidencialidad

ICR Translations está registrado con el Information Commissioner’s Office y cumple con el RGPD (lee mi política de privacidad).

Z

Seguro

ICR Translations cuenta con seguro de responsabilidad civil.

Tu traductora

IRENE CORCHADO RESMELLA

Perfil

Extremeña de origen, residente en el Reino Unido desde 2011 y traductora autónoma desde 2010.

He traducido textos de lo más variados durante mi carrera profesional y mis estudios, pero actualmente me centro en los que más disfruto: los textos jurídicos. Ya en mis tiempos universitarios me empezó a picar el gusanillo de la traducción jurídica cuando tocó traducir poderes notariales y un contrato de trabajo irlandés propio.

Dentro de la traducción jurídica me especializo en testamentos y otros documentos sucesorios, tras obtener formación específica en derecho de sucesiones de los dos principales ordenamientos jurídicos con los que trabajo (Inglaterra y Gales y España). Soy la traductora habitual para diversos despachos de abogados británicos desde 2014.

Soy consciente de la gran importancia de la formación continua para los traductores jurídicos y asisto a cursos, seminarios y otras actividades formativas con frecuencia. Solo en 2019 recibí formación sobre el Impuesto de Sucesiones, Derecho de Familia, terminología procesal civil y penal en español y el sistema judicial escocés.

VER PERFIL COMPLETO

Formación destacada

Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialidad en traducción jurídico-económica y comercial)

Certificado CILEx de nivel 6 en Derecho de Sucesiones (Inglaterra y Gales)

Certificado de especialización en Derecho de Sucesiones

Curso: Traducción de contratos EN-ES

ILEC (Certificado Internacional de Inglés Jurídico)

Acreditaciones y asociaciones

Chartered Linguist (y miembro del Chartered Institute of Linguists)

Registrada como traductora jurada en el consulado español de Londres

Miembro afiliado de STEP (Society of Trust and Estate Practitioners)

Miembro de BSLA (British Spanish Law Association)

Miembro asociado de Asetrad

Lo que dicen los clientes de ICR Translations

Muchas gracias a Irene por el trato amable durante la conversación telefónica inicial y por entregar exactamente lo prometido. Dominic, Londres

Irene es superprofesional y eficiente. Nos ha dado información muy útil sobre cómo legalizar nuestros documentos, y sus traducciones y servicio han sido excelentes a un precio creo que muy razonable. Encantados.

Helena, Norwich

Recomendaría ICR Translations por la agradable atención, la rapidez en el trabajo y la disponibilidad para contactar con ella en cualquier momento del día. Ha sido un placer poder tratar con alguien agradable, a la que le gusta su trabajo y lo hace con gusto. El servicio recibido ha sido maravilloso.

Rebeca, Cambridge

¿Tienes un proyecto específico o buscas a un traductor jurídico para colaborar a largo plazo?

error: © Todos los derechos reservados