Traducción jurídica de inglés
La traducción jurídica es un campo de especialización complejo. El derecho es tan amplio que uno no puede dominar todas sus ramas, y menos todas las ramas de dos o más ordenamientos jurídicos.
Prometer demasiado y no cumplir posteriormente es algo que ocurre con cierta frecuencia en el segmento más bajo del mercado de la traducción. Evita elegir simplemente al proveedor más barato. Elige a un profesional meticuloso que se preocupe tanto como tú por ofrecer un trabajo de calidad.
Principales áreas del derecho (Inglaterra y Gales y Escocia)
en las que trabajo
SUCESIONES
Testamentos
Codicilos
Resoluciones
Instrumentos de modificación de herencia
TRUSTS
Escrituras de constitución de diversos tipos de trust tales como trusts de participación, de gestión o discrecionales, así como instrumentos de instrucciones (letters of wishes) y otros documentos relacionados.
INCAPACIDAD
Poderes de representación
Sentencias de incapacidad
Declaraciones e informes
INMIGRACIÓN
Certificados de naturalización
Certificados de residencia
Certificados policiales
Extractos bancarios
Certificados médicos
FAMILIA
Certificados de matrimonio
Documentos de cambio de nombre
Sentencias de divorcio
Resoluciones consensuadas
Órdenes de retorno
Mi especialidad son los testamentos y otros documentos sucesorios.
Sin embargo, la lista de arriba no es exhaustiva. Contacta conmigo por correo electrónico incluso si tu documento no se encuentra en los ejemplos. Analizaré el documento detenidamente para confirmar si puedo encargarme personalmente del proyecto. Si no, quizá pueda recomendar a un compañero de confianza.
Tipos de traducción
Jurada
Solicita este servicio si necesitas traducciones juradas listas para enviar a las autoridades u organismos correspondientes.
Soy traductora jurada nombrada como tal en 2010 por el Ministerio de Asuntos Exteriores (número 8194), por lo que estoy autorizada para ofrecer servicios de traducción jurada inglés<>español.
La traducción jurada no es algo exclusivo de los textos jurídicos y puede solicitarse para cualquier tipo de documento. Algunos ejemplos de traducción jurada de documentos no jurídicos son las cartas de referencia laboral, los certificados médicos y los expedientes académicos.
Para recibir presupuesto de traducción jurada envía copias escaneadas de tus documentos, una vez legalizados o apostillados, según corresponda.
En la página sobre traducción jurada de inglés encontrarás información más detallada sobre este servicio.
Simple
1. Cuando no necesitas que la traducción esté certificada, porque es para asuntos internos u otros fines no oficiales.
Algunos ejemplos:
- Tienes un cliente nativo de inglés con un nivel de español insuficiente para comprender el texto jurídico español que tiene que firmar.
- Debes traducir un artículo sobre un tema jurídico para el blog de tu despacho o para publicación.
- Necesitas la traducción de una presentación sobre un tema jurídico para un seminario o conferencia, de una guía de servicios o folleto para tus clientes, o de material para un curso de formación.
2. Cuando el cliente se encarga de la revisión y la certificación.
En lugar de solicitar traducciones juradas, algunos despachos prefieren revisar traducciones de forma interna y posteriormente encargar la certificación a un notario de su confianza.
Por qué elegir ICR Translations
Experiencia
ICR Translations lleva trabajando en proyectos de traducción jurada y jurídica para despachos de abogados, notarías, empresas y particulares desde 2010.
Especialización
Me especializo en documentos sucesorios, por experiencia en traducción y formación específica en derecho de sucesiones de los tres principales ordenamientos jurídicos con los que trabajo. Tengo un certificado CILEX (nivel 6) en Derecho de Sucesiones de Inglaterra y Gales, un certificado de especialización en Derecho español de Sucesiones y un certificado avanzado de la prestigiosa STEP en Derecho de Sucesiones de Escocia (teoría y práctica).
Sinceridad
Trabajo como autónoma y garantizo que, si solicitas mis servicios, seré yo personalmente la que trabaje en tu proyecto.
Para aquellos proyectos que requieran conocimientos especializados de varios campos (ej. documentos jurídico-médicos), ofrezco trabajar en colaboración con un compañero de confianza especializado en el campo en cuestión tras obtener el permiso previo, expreso y por escrito del cliente.
Si un proyecto simplemente no es de ninguno de mis campos de trabajo, siempre intento poner al cliente en contacto con un traductor más apropiado.
En cualquier caso, se confirmarán los términos y las condiciones generales y específicos al comienzo de la colaboración.
Confidencialidad
ICR Translations está registrado con el Information Commissioner’s Office y cumple con el RGPD (lee mi política de privacidad).
Seguro
ICR Translations cuenta con seguro de responsabilidad civil.
Tu traductora
IRENE CORCHADO RESMELLA
Perfil
Extremeña de origen, residente en el Reino Unido desde 2011 y traductora autónoma desde 2010.
He traducido textos de lo más variado durante mi carrera profesional y mis estudios, pero actualmente me centro en los que más disfruto: los textos jurídicos. Ya en mis tiempos universitarios me empezó a picar el gusanillo de la traducción jurídica cuando tocó traducir poderes notariales y un contrato de trabajo irlandés propio.
Dentro de la traducción jurídica me especializo en testamentos y otros documentos sucesorios, tras obtener formación específica en derecho de sucesiones de los tres principales ordenamientos jurídicos con los que trabajo (Inglaterra y Gales, España y Escocia). Soy la traductora habitual de diversos despachos de abogados británicos desde 2014.
Soy consciente de la gran importancia de la formación continua para los traductores jurídicos y asisto a cursos, seminarios y otras actividades formativas con frecuencia. Solo en 2019, por ejemplo, recibí formación sobre el Impuesto de Sucesiones inglés, Derecho de Familia, terminología procesal civil y penal en español y el sistema judicial escocés.
Formación destacada
Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialidad en traducción jurídico-económica y comercial)
Certificado CILEX de nivel 6 en Derecho de Sucesiones (Inglaterra y Gales)
Certificado de especialización en Derecho español de Sucesiones
Certificado avanzado STEP en Derecho de Sucesiones de Escocia (teoría y práctica)
Curso: Especialización en Derecho para Traducción Jurídica
Curso: Traducción de contratos EN-ES
ILEC (Certificado Internacional de Inglés Jurídico)
Acreditaciones y asociaciones
Chartered Linguist (y miembro del Chartered Institute of Linguists)
Registrada como traductora jurada en el consulado español de Londres
Miembro afiliado de STEP (Society of Trust and Estate Practitioners)
Miembro de BSLA (British Spanish Law Association)