Traducción jurada de inglés
La traducción jurada es una profesión regulada en España y solo los traductores que poseen el nombramiento de traductor jurado por el Ministerio de Exteriores pueden ejercer como tales.
Necesitarás este servicio cuando debas presentar documentos extranjeros ante autoridades u organismos españoles o documentos españoles ante autoridades u organismos extranjeros para algún trámite oficial. La traducción jurada no es algo exclusivo de los textos jurídicos y puede solicitarse para cualquier tipo de documento. Algunos ejemplos de traducción jurada de documentos no jurídicos son las cartas de referencia laboral, los certificados médicos y los expedientes académicos.
Como traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (con número 8194) y Chartered Linguist (CL), estoy cualificada y autorizada para ofrecer servicios de traducción jurada inglés<>español.
Principales áreas del derecho (Inglaterra y Gales y Escocia)
en las que trabajo
SUCESIONES
Testamentos
Codicilos
Resoluciones
Instrumentos de modificación de herencia
TRUSTS
Escrituras de constitución de diversos tipos de trust tales como trusts de participación, de gestión o discrecionales, así como instrumentos de instrucciones (letters of wishes) y otros documentos relacionados.
INCAPACIDAD
Poderes de representación
Sentencias de incapacidad
Declaraciones e informes
INMIGRACIÓN
Certificados de naturalización
Certificados de residencia
Certificados policiales
Extractos bancarios
Certificados médicos
FAMILIA
Certificados de matrimonio
Documentos de cambio de nombre
Sentencias de divorcio
Resoluciones consensuadas
Órdenes de retorno
¿Tu primera traducción jurada?
La traducción jurada se requiere para asuntos importantes, con frecuencia en momentos difíciles y estresantes para el cliente. Si nunca has solicitado servicios de traducción jurada, es posible que desconozcas el proceso y los requisitos.
Te animo a que eches un vistazo al artículo de abajo, donde aclaro términos relacionados con la legalización de documentos y la traducción jurada que a menudo resultan confusos.
¿Listo para solicitar presupuesto?
Envía copias escaneadas de tus documentos e incluye cualquier legalización/certificación notarial (las Apostillas no requieren traducción y pueden solicitarse después).
Por qué elegir ICR Translations
Experiencia
ICR Translations lleva trabajando en proyectos de traducción jurada y jurídica para despachos de abogados, notarías, empresas y particulares desde 2010.
Especialización
Me especializo en documentos sucesorios, por experiencia en traducción y formación específica en derecho de sucesiones de los tres ordenamientos jurídicos con los que trabajo. Tengo un certificado CILEX (nivel 6) en Derecho de Sucesiones de Inglaterra y Gales, un certificado de especialización en Derecho de Sucesiones español y un certificado avanzado de la prestigiosa STEP en Derecho de Sucesiones de Escocia (teoría y práctica).
Sinceridad
Trabajo como autónoma y garantizo que, si solicitas mis servicios, seré yo personalmente la que trabaje en tu proyecto.
Para aquellos proyectos que requieran conocimientos especializados de varios campos (ej. documentos jurídico-médicos), ofrezco trabajar en colaboración con un compañero de confianza especializado en el campo en cuestión tras obtener el permiso previo, expreso y por escrito del cliente.
Si un proyecto simplemente no es de ninguno de mis campos de trabajo, siempre intento poner al cliente en contacto con un traductor más apropiado.
En cualquier caso, se confirmarán los términos y las condiciones generales y específicos al comienzo de la colaboración.
Confidencialidad
ICR Translations está registrado con el Information Commissioner’s Office y cumple con el RGPD (lee mi política de privacidad).
Seguro
ICR Translations cuenta con seguro de responsabilidad civil.
Tu traductora

IRENE CORCHADO RESMELLA
Perfil
Extremeña de origen, residente en el Reino Unido desde 2011 y traductora autónoma desde 2010.
He traducido textos de lo más variados durante mi carrera profesional y mis estudios, pero actualmente me centro en los que más disfruto: los textos jurídicos. Ya en mis tiempos universitarios me empezó a picar el gusanillo de la traducción jurídica cuando tocó traducir poderes notariales y un contrato de trabajo irlandés propio.
Dentro de la traducción jurídica me especializo en testamentos y otros documentos sucesorios, tras obtener formación específica en derecho de sucesiones de los tres principales ordenamientos jurídicos con los que trabajo (Inglaterra y Gales, España y Escocia). Soy la traductora habitual de diversos despachos de abogados británicos desde 2014.
Soy consciente de la gran importancia de la formación continua para los traductores jurídicos y asisto a cursos, seminarios y otras actividades formativas con frecuencia. Solo en 2019, por ejemplo, recibí formación sobre el Impuesto de Sucesiones inglés, Derecho de Familia, terminología procesal civil y penal en español y el sistema judicial escocés.
Formación destacada
Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialidad en traducción jurídico-económica y comercial)
Certificado CILEX de nivel 6 en Derecho de Sucesiones (Inglaterra y Gales)
Certificado de especialización en Derecho español de Sucesiones
Certificado avanzado STEP en Derecho de Sucesiones de Escocia (teoría y práctica).
Curso: Especialización en Derecho para Traducción Jurídica
Curso: Traducción de contratos EN-ES
ILEC (Certificado Internacional de Inglés Jurídico)
Acreditaciones y asociaciones
Traductora jurada de inglés (número 8194)
Chartered Linguist (y miembro del Chartered Institute of Linguists)
Miembro afiliado de STEP (Society of Trust and Estate Practitioners)
Miembro de BSLA (British Spanish Law Association)
Comentarios de clientes

¿Necesitas una traducción jurada?
Envía copias escaneadas de tus documentos e incluye cualquier legalización/certificación notarial (las Apostillas no requieren traducción y pueden solicitarse después).