Nombre completo: Carlos A. Miras Sampedro Idiomas durante la carrera: (B) inglés (C) francés Especialidad: traducción jurada y técnica

¿Por qué elegiste Granada para estudiar Traducción e Interpretación?

En un principio eché la solicitud para entrar en la Pompeu Fabra, en Barcelona, e incluso pasé la prueba de admisión allí. Sin embargo, estando en Reino Unido con la familia inglesa con la que solía pasar los veranos, mi padre me llamó dándome la noticia de que había entrado en la Universidad de Granada. Tanto la Universidad como la Facultad de Traducción e Interpretación tenían muy buena fama a nivel nacional y me pillaba muy cerquita de casa. Además, el ser una ciudad estudiantil era otro punto a favor, ya que, si me hubiera ido a Barcelona, habría tenido que alojarme con mi abuela.

¿Qué fue, para ti, lo mejor y lo peor de la carrera?

¿Lo mejor? La cantidad de gente que he conocido y los sitios que he podido conocer por haber estudiado Traducción e Interpretación. El año de Erasmus fue toda una experiencia; desde el punto de vista académico y personal. ¿Lo peor? Que no se nos informase desde un primer momento de las salidas que tenía la carrera. Se nos vendía, o por lo menos a mí en el instituto, que los traductores e intérpretes ganaban bien y tenían muchas opciones a nivel profesional. No digo que no las haya, pero no son trabajos que me llamen la atención.

¿Cuál fue tu destino de Erasmus? Comparte tu impresión general de la experiencia

Mi año de Erasmus lo pasé en la Universidad de Essex, en Colchester. Fue un año inolvidable donde conocí a muchísima gente, para lo bueno y para lo malo. Salí de fiesta hasta decir basta y me conocí personalmente. También salí mucho por Londres (por la cercanía), ciudad de la que he estado enamorado desde el primer día en que puse un pie en sus calles.

¿Qué hiciste después de la carrera? (estudios, trabajo)

Pues estuve dado de alta como autónomo un tiempo. Luego me fui a México por motivos personales, donde continué traduciendo desde casa y también dando clases en varias universidades privadas. Cuando regresé a España, intenté ganarme la vida como autónomo de nuevo, pero después de muchos meses, y viendo que no valía la pena porque no me gustaba la vida trabajando delante de un ordenador y la cantidad de dinero que se me iba pagando la Seguridad Social y demás, hablé con mis padres y me metí en un Grado de Enfermería. Mientras tanto, y para sacarme algo de dinero, estuve un par de años cantando por pueblos de la provincia de Jaén y trabajando como traductor jurado para la Comisaría de la Policía Nacional de Jaén.

¿A qué te dedicas ahora?

Ahora mismo me encuentro trabajando como enfermero en un pueblo de Inglaterra. Estoy en una planta de trauma pero en el mes de septiembre me cambiaré a quirófano, que es donde de verdad quiero desarrollar mi carrera profesional.

¿Dónde vives actualmente?

En una ciudad al sur de Londres llamada Crawley.

¿En qué situación (laboral) te ves dentro de 5-10 años?

Pues me veo desarrollándome como enfermero de quirófano en Inglaterra. Espero que el tema del Brexit no trunque mis planes de futuro y que pueda seguir aquí hasta que la Sanidad en España mejore y decidan contratar a más enfermeros.

¿Qué consejo le darías a alguien que se plantea ser traductor?

Que hable con gente que ha estudiado la carrera para informarse de las salidas que han encontrado y que se entere bien de las asignaturas. Aprender idiomas es muy bonito, pero en eso no consiste la carrera, bajo mi punto de vista. La veo genial como una segunda carrera que complemente a otra como, por ejemplo, Derecho.

¿Por qué decidiste no dedicarte a la traducción?

Porque me parece un robo el sistema de autónomos que hay en España, me parece aburrido trabajar en casa delante de un ordenador y un rollo tener que estar negociando precios con clientes y agencias. Ojo, si alguien me ofreciera una tarifa justa como traductor sanitario, me lo pensaría dos veces.

¿Te ha ayudado tu formación académica como traductor en tu puesto actual?

Sí, eso es algo innegable y de lo que no me arrepiento. Si pudiera volver atrás creo que haría las cosas de manera diferente, pero hoy estoy muy contento de dónde he llegado. He de admitir que mi formación como traductor e intérprete me ha ayudado bastante.

Contacta con Carlos: Facebook

Leer otras entrevistas

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.

Si eres licenciado en TeI por la UGR en la promoción 2004-2008 y quieres participar en la sección de entrevistas del blog, ponte en contacto.

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This