Actualizado el 25th June 2024 by ICRtranslations
El pasado mes de mayo se celebró el congreso de traducción BP22 en Lisboa, en el que tuve el placer de participar como asistente y como ponente. Tras varias ediciones en línea, BP volvió en 2022 como congreso híbrido (presencial y remoto), un formato muy acertado. Era la primera vez que asistía a BP y, tras una fantástica experiencia, seguro que no será la última.
Mi primera experiencia como ponente
BP22 ha sido mi primer congreso de traducción en bastante tiempo. Durante los últimos 3-4 años me he centrado en mi especialización jurídica, compaginando la traducción con la preparación de varios exámenes, y en asistir de forma casi exclusiva a conferencias, charlas y congresos jurídicos.
Tras obtener el Certificado Avanzado de STEP a finales del pasado año decidí volver a asistir a congresos de traducción. El plazo de presentación de solicitudes como ponente para BP22 estaba abierto y hablar en público seguía en mi lista de cosas pendientes, así que probé suerte y envié una solicitud. La traducción jurídica no suele tener mucho protagonismo en congresos generales de traducción, pero hubo suerte y mi presentación fue una de las elegidas.
La presentación llevaba por título Developing an effective legal specialisation strategy. Creé todo el contenido desde cero basándome exclusivamente en mi experiencia, que es (creo yo) la mejor forma de garantizar que tienes suficiente material que compartir y que puedes presentarlo con claridad y confianza.
Dividí el contenido principal de la presentación en tres partes bien diferenciadas:
- Tres motivos por los que especializarse
- Definiciones propias sobre qué es (y qué no es) especializarse
- Proceso para crear una estrategia de especialización jurídica eficaz
La última parte de la presentación la dediqué a la puesta en marcha de la estrategia de especialización jurídica y compartí consejos de estudio y marketing basados en mi experiencia.
A pesar de que la presentación fue la última del día, los asistentes estuvieron atentos y me hicieron varias preguntas al final, que siempre es buena señal. Varios de ellos me hicieron llegar muy buenos comentarios después. Los ponentes aún estamos a la espera de recibir las valoraciones del formulario oficial de los organizadores; actualizaré esta entrada cuando las reciba.
Todas las presentaciones del congreso se grabaron, por lo que, si te interesa ver mi presentación, está disponible en la videoteca virtual de BP.
© ICR Translations. Todos los derechos reservados.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
Este artículo se publica únicamente a título informativo y en ningún caso constituye asesoramiento jurídico. No tomes decisiones basándote en la información aquí publicada y sin recibir asesoramiento profesional previo. ICR Translations no se responsabiliza de las pérdidas ni los daños ocasionados como resultado de o relacionados con el uso de esta web.
Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.