Actualizado el 25th June 2024 by ICRtranslations
Ya no suelen preguntarme esto con la misma frecuencia que antes, pero sí continúo recibiendo solicitudes de presupuesto de traducción jurada urgentes. ICR Translations no ofrece servicio de traducción jurada ni con entrega al día siguiente ni el mismo día.
Los encargos urgentes de traducción jurada pueden ser urgentes porque algo falla en alguna etapa del proceso; por ejemplo, porque se producen retrasos al obtener o legalizar el original. Dicho esto, muchas veces la traducción jurada no es urgente, sino algo en lo que el cliente repara demasiado tarde o deja para última hora.
«¡Pero si solo es una página!»
Una página puede parecer muy poco trabajo y puede que sea así, pero a lo mejor no. Por ejemplo, traducir una carta de referencia laboral de una página puede ser relativamente sencillo y rápido, mientras que traducir un certificado de una página escrito a mano o con formato no estándar puede llevar bastante más tiempo.
«Es muy cortito y traducirlo no te va a llevar todo el día».
Algunos clientes creen que el traductor puede empezar a trabajar en su traducción inmediatamente, nada más confirmar el proyecto, cuando raramente suele ser así. El traductor no está en su oficina sentado sin hacer nada esperando proyectos. Quizá traducir un documento corto y legible solo lleve un par de horas, pero eso no significa que el traductor pueda trabajar esas dos horas ahora mismo.
«Puedes hacerlo luego, por la noche».
Podría, pero no. Antes sí aceptaba proyectos de traducción jurada fuera de mi horario laboral por un cargo extra de vez en cuando, pero ya no. Todos tenemos un límite de volumen diario de trabajo que podemos abarcar y forzar la máquina no ayuda a dar lo mejor de sí, sino todo lo contrario. Traducir con la mente y los ojos cansados no es recomendable y se revisa mejor tras dejar «reposar» el texto después de traducirlo, porque los ojos se acostumbran al texto que traduces y es fácil que se escapen errores.
«Pero puedes contratar a alguien para revisar».
Por regla general (y por petición expresa de mis clientes habituales) no subcontrato ningún servicio. De vez en cuando, si trabajo en algún proyecto de gran volumen que no sea de mis campos de trabajo habituales, sí contrato a un revisor especializado, pero solo con permiso previo expreso y por escrito del cliente. Para encargos urgentes con entrega al día siguiente simplemente no hay tiempo suficiente para añadir más pasos al proceso.
Mi objetivo como traductora es entregar a los clientes mi mejor trabajo. Por experiencia sé que no puedo garantizar mi mejor trabajo con entregas urgentes y, por eso, no acepto proyectos de traducción jurada para entregar al día siguiente (y menos para entregar el mismo día). El plazo de entrega mínimo son dos días laborales.
© ICR Translations. Todos los derechos reservados.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
Este artículo se publica únicamente a título informativo y en ningún caso constituye asesoramiento jurídico. No tomes decisiones basándote en la información aquí publicada y sin recibir asesoramiento profesional previo. ICR Translations no se responsabiliza de las pérdidas ni los daños ocasionados como resultado de o relacionados con el uso de esta web.
Irene Corchado Resmella, traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, soy traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, me especializo en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También soy miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.