Por política general, ICR Translations no envía presupuestos de traducción jurada sin antes ver el documento original que necesitas traducir. El motivo es que, sin ver el documento, no puedo evaluar los elementos que debo evaluar para presupuestar correctamente.

Para preparar un presupuesto necesito comprobar lo siguiente:

  • el volumen exacto de trabajo (palabras, páginas);
  • que no falten cosas (por ejemplo, el reverso del documento o la Apostilla);
  • el formato (si es solo texto o hay tablas u otros elementos visuales);
  • si el documento incluye terminología especializada fuera de mis campos de trabajo; y
  • la legibilidad del texto (por ejemplo, si hay partes manuscritas o borrosas).

¿Y si el documento es un certificado estándar?

Quizá pienses que si traduzco muchos certificados como el que tú me envías ya debería saber cuánto cobrar sin tener que ver tu documento. Efectivamente, y por eso tengo tarifas estándares que aplico a documentos estándares. Dicho esto, para preparar el presupuesto, tengo que ver antes el documento para confirmar si es estándar o no, porque en un documento aparentemente estándar puede haber cosas que dificulten la traducción y requieran más tiempo del habitual.

Por ejemplo, todos los certificados de defunción del Reino Unido siguen el mismo formato (suponiendo que sean la misma versión), pero a veces recibo algunos con complicaciones adicionales como estas:

  • Nombres de profesionales tradicionales que ya no existen, lo que obliga a dedicar más tiempo de investigación para encontrar una solución de traducción.
  • Causas de defunción poco habituales, algo que también requiere dedicar tiempo a investigar terminología médica.
  • La escritura manuscrita de los funcionarios de los Registros Civiles a veces es dificilísima de descifrar. Puedes estar una hora ampliando la imagen y analizando el texto en busca de patrones que se repitan para poder descifrar el mensaje. Un ejemplo podría ser descubrir, tras mucho analizar, que el funcionario escribe una letra de una forma concreta y posteriormente seguir descifrando otras palabras del texto que lleven esa letra.

Aplico mi política de no enviar presupuesto sin ver el original tanto a documentos finales como a ejemplos o versiones sin legalizar. Un documento que «está listo, pero lo hemos enviado para legalizar» puede ser o no ser igual una vez legalizado. Quizá la legalización consista en añadir un sello y una firma, pero puede consistir en añadir una certificación notarial de una página y también la Apostilla. Por este motivo, la única forma de presupuestar correctamente es hacerlo tras recibir la versión final del documento que necesitas traducir.

© ICR Translations. Todos los derechos reservados.

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD

Este artículo se publica únicamente a título informativo y en ningún caso constituye asesoramiento jurídico. No tomes decisiones basándote en la información aquí publicada y sin recibir asesoramiento profesional previo. ICR Translations no se responsabiliza de las pérdidas ni los daños ocasionados como resultado de o relacionados con el uso de esta web.

Irene Corchado Resmella, traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, soy traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, me especializo en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También soy miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This