Actualizado el 5th May 2020 by ICRtranslations

Es curioso que cuando aprendemos inglés nunca nos enseñan cómo puntuar. Mucha gramática, mucho vocabulario y lo único que aprendemos de la puntuación en inglés es que las oraciones interrogativas y exclamativas solo llevan signo de cierre. Ya está.

Es verdad que algunas reglas de puntuación no varían de un idioma a otro, pero siempre hay diferencias que conviene saber, especialmente si trabajas en entornos internacionales y utilizas el inglés escrito de forma habitual. Por influencia del inglés es posible que sin darte cuenta hayas adoptado la puntuación inglesa, sobre todo al escribir emails. (¡Ay, esos encabezamientos con coma al final!).

En este artículo analizo brevemente cinco diferencias de puntuación entre el español y el inglés. Al final incluyo una infografía con una tabla comparativa para que te sea más fácil visualizarlo y aprender las diferencias.

 

Encabezamiento de cartas y correos electrónicos

En español la forma de saludo y el nombre de la persona a la que nos dirigimos va separado por una coma. Al nombre de la persona le siguen dos puntos.

Hola, Juan:

En inglés el único signo de puntuación en encabezamientos es la coma que va al final.

Hi John,

 

Números

En español los decimales se separan con coma.

8,34

En inglés los decimales se separan con punto.

8.34

En español los millares se separan con un espacio fino. (El atajo de teclado es Alt + 08201)

2 500

En inglés los millares se separan con coma.

2,500

 

Diálogos

En español los diálogos comienzan con raya y no hay espacio de separación entre la raya y el inicio de la oración.

—¿De dónde es?

—De Barcelona.

En inglés los diálogos comienzan con comillas.

“Let’s go,” she said.

En español los incisos van entre rayas (sin espacio de separación) y los signos de puntuación van después de la raya, como puede verse en este ejemplo de Réquiem por un campesino español:

—No es verdad —dijo alguien—. Es porque el zapatero dicen que era agente de Rusia.

En inglés los incisos van fuera de las comillas y los signos de puntuación van dentro de las comillas.

“I think,” he said “that it’s about ten miles from here.”

 

Citas

En español las citas textuales se reproducen entre comillas latinas («») y los signos de puntuación se escriben después de las comillas de cierre.

«Bien puede haber puñalada sin lisonja, mas pocas veces hay lisonja sin puñalada». Francisco de Quevedo.

En inglés británico las citas textuales se reproducen tradicionalmente con las comillas simples (‘ ’) o single quotes, aunque el uso de las comillas inglesas (“ ”) o double va en aumento, por influencia del inglés de EE. UU.

‘Attitude is a little thing that makes a big difference.’  Winston Churchill

 

Enumeraciones

Tanto en español como en inglés británico todos los elementos de una enumeración se separan mediante comas excepto el penúltimo y el último, separados por las conjunciones y u o (and u or).

Tengo que comprar huevos, galletas, leche y cereales.

She visited London, Edinburgh, Swansea and Cardiff.

Sin embargo, en inglés de EE. UU. con frecuencia a la conjunción le precede una coma (conocida como Oxford comma).

She visited London, Edinburgh, Swansea, and Cardiff

En inglés británico solamente debe utilizarse si hay ambigüedad.

She had soup, a sandwich, macaroni and cheese. (Comió sopa, un sándwich, macarrones y queso).

She had soup, a sandwich, and macaroni and cheese. (Comió sopa, un sándwich y macarrones con queso).

También en el blog puedes leer sobre la puntuación de abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos.

Diferencias puntuacion espanol ingles

©  ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.
 

Fuentes consultadas:

  1. Real Academia Española 2013: El buen uso del español. Espasa Libros, S.L.U. – Barcelona
  2. https://www.ox.ac.uk/sites/files/oxford/media_wysiwyg/University%20of%20Oxford%20Style%20Guide.pdf
  3. http://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/
  4. http://www.economist.com/styleguide/introduction

¿Dudas sobre el uso de un signo de puntuación en concreto? ¿Te ha resultado útil el artículo? Comparte tus impresiones en los comentarios.

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This