Actualizado el 5th May 2020 by ICRtranslations

A los traductores nos gusta ir por ahí fotografiando errores. Ya sean ortotipográficos, de gramática, expresión o de traducción. Nos encanta. De mi viaje a Sochi no solo traje chocolatinas rusas y un colorido uniforme, sino también una pequeña colección de traduhorrores que he querido compartir en el blog. ¡Que la disfrutes!

Molestias a domicilio

La primera «perla» la encontré en el aeropuerto de Domodédovo, en Moscú, a las cinco de la mañana. Se trata de una traducción literal errónea del verbo «доставлять». En la versión en inglés las molestas no las ocasionan, sino que las envían. Me pregunto si por correo electrónico o postal…

 

Rifles especializados

Los deportistas de biatlón con deficiencia visual en Sochi no utilizaban rifles especiales, sino «especializados» (no sabemos en qué).

Levanta la mano si tú también has tenido que leer la oración varias veces y ese «by sound, the tone of which […]» ha hecho que arquees una ceja por lo menos.

Camera 360

 

No, el pollo me lo como aquí. Gracias.

Una de las últimas noches en Sochi fuimos a cenar todos los traductores voluntarios de mi oficina. Nada más llegar al sitio me entró la risa. El restaurante se llamaba «Шкиф» (shkif), que suena realmente parecido a como un italiano del sur pronunciaría «asco». Empezábamos bien…

Pero lo mejor llegó con el menú. «Pollo en Pekín», «Pollo en Milán» y otras delicias horriblemente traducidas. Con tantos traduhorrores tardé un buen rato en decidir qué tomar.

 

Esta carta es una auténtica joya

El menú dio mucho de sí, como puedes observar. «Gamba el tigre frita», «brochetas de parque de cordero», «brocheta de un salmón» (no vayas a creer que es de dos salmones o tres), «salsa en georgiano»… ¿con cuál te quedas?

 

Debe de ser el primer avión con consignas

Una tarjeta de instrucciones o recomendaciones de seguridad se parece a una consigna lo que un higo a una castaña. Parece una traducción del francés, pero ni siquiera el traductor automático ofrece tal traducción.

 

Un «por favor» habría sido más que suficiente

No es que la frase esté mal o no se entienda, pero un «por favor» en lugar del «tenga la bondad» habría quedado mejor. Parece como si a los hispanohablantes hubiera que pedirles de rodillas que no se lleven la tarjeta.

Camera 360

 

Hasta el traductor de Google lo puede hacer mejor

Acabo de comprobarlo. Tanto para «during the flight» como para «pendant le vol» el traductor automático ofrece «durante el vuelo», (aunque para la versión rusa proponga un desternillante «mientras que cruza»).

En cuanto a las máscaras de oxígeno, se ve que los hispanohablantes nos vamos a tener que conformar con la mitad, ya que mientras otros podrán respirar «кислород» u «oxygen», nosotros solamente recibiremos un poquito de «oxí». ¡Serán agarrados!

 

Aquí hay algo que no cuadra…

Este error no es de traducción pero, me llamó tanto la atención, que he decidido incluirlo. Se trata de una entrevista para el periódico de la Villa Olímpica a dos integrantes del equipo británico de curling sobre ruedas y consta de seis respuestas. Sin embargo, la versión rusa muestra solamente cinco. A falta de espacio en la página optaron por omitir la respuesta cuatro. ¡Con un par!

© ICR-Translations.com. Todos los derechos reservados.

 

¿Cuál ha sido tu traduhorror favorito? ¿Has visto algún error últimamente que te haya llamado realmente la atención? Escribe un comentario y compártelo.

Irene Corchado Resmella es traductora independiente en Edimburgo. Además de Chartered Linguist y miembro del CIOL, es traductora jurada inglés<>español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Como traductora jurídica, se especializa en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. También es miembro afiliado de STEP. ICR Translations está registrado con ICO y cuenta con seguro de responsabilidad civil.

error: © Todos los derechos reservados
Share This