Last updated on 16/05/24

Many people seem to grant native speakers a professional status.

‘This was written by a native speaker, so it must be good.’

‘My colleague is a native speaker, and says there is no mistake here.’

‘She is a native speaker, so she could easily find work as a [insert linguistic profession here].’

But guess what? Being a native speaker is not a profession. Yes, really.

‘Why not?’, I hear you say.

Well, let’s have a quick look at the definition of ‘profession’, by Oxford Dictionaries:

profession_definition by Oxford Dictionaries

Credits: Oxford Dictionaries

Exactly. Being a native speaker of any language isn’t a paid occupation at all, let alone one that involves formal qualifications.

Being a native speaker simply means, that you have acquired knowledge of a language from birth, and it’s your ‘first language’ or ‘mother tongue’. That’s it. Everyone is a native speaker of a language, and a national of a country, but people aren’t professional native speakers in the same way they aren’t professional Brits or Spaniards. You don’t get paid to be a Brit or a native English speaker per se. You get paid for having excellent English language skills and a sound knowledge of the British market, for example, which is something very different.

However, the fact of being a native speaker shouldn’t, in any case, be proof of possessing excellent language skills. Yes, having English as your mother tongue means you can speak and write in English, but it doesn’t necessarily mean you can speak and write well in English. It doesn’t make you a language teacher, a translator, an interpreter, a writer, an editor, or any other language-related professional. That only makes you a native English speaker.

Falling into the trap of thinking that having X as your mother tongue means that you have excellent language skills is probably due to everyone being able to read and write. But, can everybody read and write well to a professional level? No, they can’t.

Just think for a minute:

Would you ask a footballer to write a book for you?

Would you trust your neighbour, who doesn’t have any formal qualifications, with proofreading your personal statement for a university application?

Would your local hairdresser be a good English teacher to your teenage children?

Would your foreign cleaning lady be able to translate your Engineering-related research project?

Negative.

Why not? They are all native speakers!

Because, writing, proofreading, language teaching and translating require much more than just knowing a language (or several). To carry out each of those tasks you need specific skills that can only be acquired through prolonged training and/or formal qualifications. They are professions.

And being a native speaker is not a profession.

© ICR-Translations.com. All rights reserved.
DISCLAIMER

The information included in this article is correct at the time of publication/last update. This article is for informational purposes only, does not constitute legal advice and should not be relied upon as such. Any reliance you place on such information is strictly at your own risk. ICR Translations will not be liable for any loss or damage arising from loss of data or profits as a result of, or in connection with, the use of this website.

Irene Corchado Resmella, a Spanish translator based in Edinburgh. English-Spanish sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, Chartered Linguist and member of the CIOL. As a legal translator, I focus on Private Client law, specialising in Wills and Succession across three jurisdictions (England & Wales, Spain, and Scotland). Affiliate member of STEP. ICR Translations is registered with the ICO and has professional indemnity insurance.

error: The website content is copyrighted
Share This