Spanish sworn translation
Sworn translation (traducción jurada) is a regulated profession in Spain and only translators officially appointed as sworn translators are authorised to practice as such.
This service is required when submitting foreign documents to Spanish authorities. It is not something exclusively for legal texts. Sworn translation can be performed on any type of document as part of an official proceeding. Examples of sworn translations of non-legal documents include work reference letters, medical certificates and academic transcripts.
As a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (licence no. 8194) in 2010, I am qualified and authorised to offer English<>Spanish sworn translation services.
ICR Translations focuses on Private Client law (England & Wales, and Scotland)
and can help you with
WILLS AND SUCCESSION
Grants of Probate (E&W)
Certificates of Confirmation (SCO)
Deeds of variation
PoAs AND INCAPACITY
Continuing and Welfare PoAs (SCO)
Deputyship orders (E&W)
Guardianship orders (SCO)
Forms, reports and statements
Certificates of naturalisation
Certificates of residence
Decrees absolute (E&W)
Extract Decrees of Divorce (SCO)
Separation and cohabitation agreements
New to sworn translation?
Sworn translation is required for important purposes, when clients are often facing difficult or stressful moments in their lives. If you have never requested a sworn translation before, the process and requirements may not necessarily be clear for you. And that is ok. In the Q&A section of the blog I provide clear answers to frequent questions about sworn translation.
If you are new to sworn translation, check out these articles below to get a good general grasp about the process before getting in touch.
Ready for a quote?
Send scanned copies of your documents by email once duly legalised, if applicable.
Why to choose ICR Translations
ICR Translations has been undertaking sworn and legal translation projects for Private Client teams, Public Notaries, companies and individuals since 2010.
I specialise in wills and succession through translation experience and qualifications in the three jurisdictions I mainly work with. I hold a CILEX Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession), a Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law and a STEP Advanced Certificate in Wills and Executries: Law and Practice (Scotland).
I work as a sole trader, and when you hire my services, you can rest assured it will be me working on your legal translation projects.
For projects requiring specialist knowledge in several fields, I can work in collaboration with a trusted colleague specialising in the corresponding field, subject to obtaining prior written permission from my client.
When the project simply falls out of my working fields, I always do my best to put clients in contact with a more suitable translator.
In any case, my general and any project-specific terms of business will be fully disclosed at the beginning of our collaboration.
ICR Translations has professional indemnity insurance.
IRENE CORCHADO RESMELLA
Originally from the Spanish region of Extremadura, I have been a UK resident since 2011, and a freelance translator since 2010.
While I have translated the most varied types of texts during my studies and professional career, I strongly focus on what I enjoy the most – legal texts. At university, and without having been exposed to the law much back then, I grew to like legal translation. I particularly enjoyed translating powers of attorney and an Irish employment contract of my own.
Within legal translation, I now specialise in wills and succession. I hold subject-specific legal qualifications in the three main jurisdictions I work with (England and Wales, Spain, and Scotland). I have been the go-to translator of wills and other documents for a number of legal firms since 2014.
Aware of the importance of continuous professional development for legal translators, I am regularly engaged in courses, seminars and other CPD activities. Just in 2019, for example, I completed CPD on Inheritance Tax, Family Law tips, Mental Capacity legislation, Spanish Civil and Criminal Procedural Law terminology and the Scottish courts system.
Qualifications and relevant CPD
BA+MA in Translation and Interpreting (focus on Legal-Commercial Translation)
EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
CILEX Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)
Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law
STEP Advanced Certificate in Wills and Executries: Law and Practice (Scotland)
Course: Specialisation in Spanish Law for Legal Translation
ILEC (International Legal English Certificate)
Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)
Credentials and memberships
Sworn translator (licence no. 8194)
Chartered Linguist (CL) and full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
Affiliate member of STEP (Society of Trust and Estate Practitioners)
Member of BSLA (British Spanish Law Association)
Do you need a sworn translation?
Send scanned copies of your documents by email once duly legalised, if applicable, to receive a formal quotation.
From the Sworn and Legal Translation Corner
When talking about sworn translations, the term ‘original’ refers specifically to the translation issued by a sworn translator and presented in its original format. ‘Original’ means, therefore, the actual sworn translation as opposed to a copy or a modified version of...
Yes, it is. But let me put this statement in context to answer a few related questions people often have. A Spanish sworn translation is valid if it has been translated by a duly appointed sworn translator; complies with the official Spanish sworn translation...
Until just over a year ago, Spanish sworn translations were only accepted as valid by the Spanish authorities when submitted in hard copy form. In April 2020, after numerous requests by sworn translators, the government body regulating the profession in Spain (OIL)...