Do Spanish sworn translations need legalisation?

Do Spanish sworn translations need legalisation?

No, they do not. Spanish sworn translations do NOT need legalisation; do NOT need notarisation; and do NOT need Apostille. That is because Spain (unlike other countries such as the UK) regulates the activity of translating documents for official purposes, which is...
10 Scots civil litigation terms

10 Scots civil litigation terms

After giving an overview of the Scottish civil court judges in my previous article, today I continue my Scots law terminology blog series with a new list of legal terms. Learn the meaning of ten Scots civil litigation terms, English equivalents to some of them and a...
The Scottish civil court judges

The Scottish civil court judges

Did you know that in Scotland judges are not referred to as “judges”? Scots civil litigation differs from that in England and Wales and so does civil procedure terminology. Focusing on Scots civil procedure, in this article I share a brief overview of the different...
10 Scots succession law terms

10 Scots succession law terms

After the success of my article on conveyancing terms, today I continue my Scots legal vocabulary blog post series talking about Scots succession law terminology. Below you will find a selection of ten succession-related Scots terms, each followed by a definition or...
What is an original sworn translation?

What is an original sworn translation?

When talking about sworn translations, the term ‘original’ refers specifically to the translation issued by a sworn translator and presented in its original format. ‘Original’ means, therefore, the actual sworn translation as opposed to a copy or a modified version of...
error: The website content is copyrighted