Spanish legal translation

Legal translation is a complex field of specialisation. The law is such a vast field that a person cannot possibly master all areas, let alone all areas in two or more legal systems.

Overpromising and under-delivering is not unheard of in the low-end translation market. Beware of overconfident translators who claim to be able to handle any legal document, and resist the temptation to go for the cheapest provider. Instead, choose an experienced and trustworthy specialist who puts as much care in their translations as you do in your work.

Areas of the law that I cover



Death certificates
Grants of Probate
Grants of Letters of Administration
Deeds of variation
Court of Protection orders


Bare trusts
Interest in possession trusts
Discretionary trusts
Mixed trusts
Non-resident trusts
Letters of wishes


Certificates of no impediment
Marriage certificates
Change of name deed
Decrees absolute
Consent orders
Return orders


Certificates of good standing
Certificates of incorporation
Applications to register a company
Articles of association
Memoranda of association
Confirmations of insurance


Employment contracts
Terms and conditions
Rent agreements
Non-disclosure agreements
Supply of goods and services contracts
Purchase contracts

Within these areas of the law, wills and succession is my field of specialisation.

The list above is non-exclusive, so get in touch by email, even if your document is not included in the examples. I will carefully assess your document to confirm whether it is something I can take on myself. If not, I may be able to recommend a trusted colleague.

Translations to suit your needs



Request this service, if you need official translations ready to send to the Spanish authorities.

As a sworn translator appointed as such by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (licence no. 8194), I am qualified and authorised to offer English<>Spanish sworn translation services.

Sworn translation is not something exclusively for legal texts. It can be performed on any type of document as part of an official proceeding. Examples of sworn translations of non-legal documents include work reference letters, medical certificates and academic transcripts.

For a sworn translation quotation, send scanned copies of your documents by email, once duly legalised or Apostilled, as appliccable.

The Spanish sworn translation page offers more detailed information about this service. And in the Q&A section of the blog I provide clear answers to frequent questions I get about sworn translation.


Not sworn

This service will suit in two cases:
(1) When the translation does not need to be certified.
Request this service if you need a Spanish translation for internal, information only or other non-official purposes.

Some examples:

  • Your Spanish client has limited command of the English language and needs to understand what the English document they are about to sign says.
  • An article on a legal topic for your legal firm’s blog or for publication.
  • A presentation on a given legal topic for a seminar or conference, a services guide or brochure for your clients, or teaching material for a legal training course.

(2) When the proofreading and certification is done or arranged by the client.
Instead of requesting sworn translations, some legal firms prefer to get translations reviewed internally by one of their solicitors and then arrange the certification with their trusted local Public Notary.

Why to choose ICR Translations



ICR Translations has been undertaking sworn and legal translation projects for Private Client teams, Public Notaries, companies and individuals since 2010.



I specialise in wills and succession through translation experience and qualifications in the two main jurisdictions I work with. I hold a CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession) and a Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law.



I work as a sole trader, and when you hire my services, you can rest assured it will be me working on your legal translation projects.
For projects requiring specialist knowledge in several fields (e.g. medico-legal texts), I can work in collaboration with a trusted colleague, specialising the corresponding field, subject to obtaining prior written permission from my client.
When the project simply falls out of my working fields, I always do my best to put clients in contact with a more suitable translator.
In any case, my general and any project-specific terms of business will be fully disclosed at the beginning of our collaboration.



ICR Translations is registered with the Information Commissioner’s Office, and complies with GDPR (read my Privacy Policy).



ICR Translations has professional indemnity insurance.

Your translator

Irene Corchado offers Spanish legal translation services in Scotland



Originally from the Spanish region of Extremadura, I have been a UK resident since 2011, and a freelance translator since 2010.

While I have translated the most varied types of texts during my studies and professional career, I strongly focus on what I enjoy the most – legal texts. At university, and without having been exposed to the law much back then, I grew to like legal translation. I particularly enjoyed translating powers of attorney and an Irish employment contract of my own.

Within legal translation, I now specialise in wills and succession, after obtaining subject-specific qualifications in the two main jurisdictions I work with (England and Wales, and Spain). I have been the go-to translator of wills and other documents for a number of legal firms since 2014.

Aware of the importance of continuous professional development for legal translators, I am regularly engaged in courses, seminars and other CPD activities. Just in 2019, I completed CPD on Inheritance Tax, Family Law tips, Mental Capacity legislation, Spanish Civil and Criminal Procedural Law terminology and the Scottish courts system.


Qualifications and relevant CPD

BA+MA in Translation and Interpreting (focus on Legal-Commercial Translation)

EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs

CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)

Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law

Course: Specialisation in Spanish Law for Legal Translation

ILEC (International Legal English Certificate)

Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)

Credentials and memberships

Sworn translator (licence no. 8194)

Chartered Linguist (CL) and full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)

Affiliate member of STEP

Member of BSLA (British Spanish Law Association)

Associate Member of Asetrad (Spanish Translators Association)

What clients say about working with ICR Translations

Many thanks to Irene for her courteous and efficient attitude during the initial phone call and for delivering exactly as promised.
Dominic, London

Irene is super-professional and efficient. She provided us with useful information on how to get our documents legalised. Excellent translation and service at a very reasonable price. We are so pleased!
Helena, Norwich

I would recommend ICR Translations for her kind assistance, swift service and availability to contact her at any time during the day. It’s been a pleasure to be able to work with someone nice that loves her job and does it with passion. The service provided was splendid.
Rebeca, Cambridge

Whether you have a legal translation request, or are looking for a long-term Spanish translation service provider, I can help. 

From the Sworn and Legal Translation Corner

The revocation of wills in English and Spanish law

The revocation of wills in English and Spanish law

Continuing my series of posts comparing wills and succession topics under English and Spanish law, today I look at the revocation of wills. Learn about how wills can be revoked under English and Spanish law and take note of the similarities and differences.Bear in...

read more
Failure of gifts in English and Spanish law

Failure of gifts in English and Spanish law

Testamentary gifts may fail for a variety of reasons. Today, I look at how English and Spanish law classify the reasons for failure of gifts. This article is a continuation of ‘Testamentary gifts in English and Spanish law’, which I encourage you to read first (if you...

read more
error: The website content is copyrighted