Spanish legal translation
Legal translation is a complex field of specialisation. The law is such a vast field that a person cannot possibly master all areas, let alone all areas in two or more legal systems.
Overpromising and under-delivering is not unheard of in the low-end translation market. Beware of overconfident translators who claim to be able to handle any legal document, and resist the temptation to go for the cheapest provider. Instead, choose an experienced and trustworthy specialist who puts as much care in their translations as you do in your work.
Areas of the law that I cover
WILLS AND SUCCESSION
Grants of Probate
Grants of Letters of Administration
Deeds of variation
Court of Protection orders
Interest in possession trusts
Letters of wishes
Certificates of no impediment
Change of name deed
COMPANY AND CORPORATE
Certificates of good standing
Certificates of incorporation
Applications to register a company
Articles of association
Memoranda of association
Confirmations of insurance
Terms and conditions
Supply of goods and services contracts
Within these areas of the law, wills and succession is my field of specialisation.
The list above is non-exclusive, so get in touch by email, even if your document is not included in the examples. I will carefully assess your document to confirm whether it is something I can take on myself. If not, I may be able to recommend a trusted colleague.
Translations to suit your needs
Request this service, if you need official translations ready to send to the Spanish authorities.
As a sworn translator appointed as such by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (licence no. 8194), I am qualified and authorised to offer English<>Spanish sworn translation services.
Sworn translation is not something exclusively for legal texts. It can be performed on any type of document as part of an official proceeding. Examples of sworn translations of non-legal documents include work reference letters, medical certificates and academic transcripts.
For a sworn translation quotation, send scanned copies of your documents by email, once duly legalised or Apostilled, as appliccable.
This service will suit in two cases:
(1) When the translation does not need to be certified.
Request this service if you need a Spanish translation for internal, information only or other non-official purposes.
- Your Spanish client has limited command of the English language and needs to understand what the English document they are about to sign says.
- An article on a legal topic for your legal firm’s blog or for publication.
- A presentation on a given legal topic for a seminar or conference, a services guide or brochure for your clients, or teaching material for a legal training course.
(2) When the proofreading and certification is done or arranged by the client.
Instead of requesting sworn translations, some legal firms prefer to get translations reviewed internally by one of their solicitors and then arrange the certification with their trusted local Public Notary.
Why to choose ICR Translations
ICR Translations has been undertaking sworn and legal translation projects for Private Client teams, Public Notaries, companies and individuals since 2010.
I specialise in wills and succession through translation experience and qualifications in the two main jurisdictions I work with. I hold a CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession) and a Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law.
I work as a sole trader, and when you hire my services, you can rest assured it will be me working on your legal translation projects.
For projects requiring specialist knowledge in several fields (e.g. medico-legal texts), I can work in collaboration with a trusted colleague, specialising the corresponding field, subject to obtaining prior written permission from my client.
When the project simply falls out of my working fields, I always do my best to put clients in contact with a more suitable translator.
In any case, my general and any project-specific terms of business will be fully disclosed at the beginning of our collaboration.
ICR Translations has professional indemnity insurance.
IRENE CORCHADO RESMELLA
Originally from the Spanish region of Extremadura, I have been a UK resident since 2011, and a freelance translator since 2010.
While I have translated the most varied types of texts during my studies and professional career, I strongly focus on what I enjoy the most – legal texts. At university, and without having been exposed to the law much back then, I grew to like legal translation. I particularly enjoyed translating powers of attorney and an Irish employment contract of my own.
Within legal translation, I now specialise in wills and succession, after obtaining subject-specific qualifications in the two main jurisdictions I work with (England and Wales, and Spain). I have been the go-to translator of wills and other documents for a number of legal firms since 2014.
Aware of the importance of continuous professional development for legal translators, I am regularly engaged in courses, seminars and other CPD activities. Just in 2019, I completed CPD on Inheritance Tax, Family Law tips, Mental Capacity legislation, Spanish Civil and Criminal Procedural Law terminology and the Scottish courts system.
Qualifications and relevant CPD
BA+MA in Translation and Interpreting (focus on Legal-Commercial translation)
EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)
Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law
ILEC (International Legal English Certificate)
Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)
Credentials and memberships
Sworn translator, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (licence no. 8194)
Chartered Linguist (CL) and full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
Affiliate member of STEP
Member of BSLA (British Spanish Law Association)
Associate Member of Asetrad (Spanish Translators Association)
What clients say about working with ICR Translations
Whether you have a legal translation request, or are looking for a long-term Spanish translation service provider, I can help.
From the Sworn and Legal Translation Corner
What is the youngest age to work in England? At what age can you get married in Scotland? Can Spanish under-18s play lotteries? Today’s article would suit a legal trivia night well. Learn what the minimum legal age to do certain things in England, Wales, Scotland, and...
The term commorientes derives from Latin commorior, meaning ‘to die together’. It refers to persons dying at the same time, often of the same cause; it also refers to a rule establishing a presumption of survivorship for succession purposes. In this article, I look at...
According to the latest report published by the Spanish Permanent Observatory on Migration, as of 30 June 2019, there were 346,521 British residents in Spain, 36.2% (125,488) of them aged 65 or over. Brits are also the top foreign buyers of Spanish property, having...