Spanish sworn translation
Sworn translation (traducción jurada) is a regulated profession in Spain and only translators officially appointed as sworn translators are authorised to practice as such.
This service is required when submitting foreign documents to Spanish authorities. It is not something exclusively for legal texts. Sworn translation can be performed on any type of document as part of an official proceeding. Examples of sworn translations of non-legal documents include work reference letters, medical certificates and academic transcripts.
As a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (licence no. 8194) in 2010, I am qualified and authorised to offer English<>Spanish sworn translation services.
Examples of documents I can help you with
RESIDENCE AND CITIZENSHIP
Electoral registration letters
Certificates of naturalisation
Certificates of residence
University degree certificates
Letters of recommendation
Certificates of no impediment
Change of name deed
Work experience letters
COMPANY AND CORPORATE
Certificates of good standing
Certificates of incorporation
Applications to register a company
Articles of association
Memoranda of association
WILLS AND SUCCESSION
Grants of Probate
Grants of Letters of Administration
Deeds of variation
New to sworn translation?
Sworn translation is required for important purposes, when clients are often facing difficult or stressful moments in their lives. If you have never requested a sworn translation before, the process and requirements may not necessarily be clear for you. And that is ok. In the Q&A section of the blog I provide clear answers to frequent questions about sworn translation.
If you are new to sworn translation, check out these articles below to get a good general grasp about the process before getting in touch.
Ready for a quote?
Send scanned copies of your documents by email once duly legalised, if applicable.
Why to choose ICR Translations
ICR Translations has been undertaking sworn and legal translation projects for Private Client teams, Public Notaries, companies and individuals since 2010.
I specialise in wills and succession through translation experience and qualifications in the two main jurisdictions I work with. I hold a CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession) and a Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law.
I work as a sole trader, and when you hire my services, you can rest assured it will be me working on your legal translation projects.
For projects requiring specialist knowledge in several fields (e.g. medico-legal texts), I can work in collaboration with a trusted colleague, specialising the corresponding field, subject to obtaining prior written permission from my client.
When the project simply falls out of my working fields, I always do my best to put clients in contact with a more suitable translator.
In any case, my general and any project-specific terms of business will be fully disclosed at the beginning of our collaboration.
ICR Translations has professional indemnity insurance.
IRENE CORCHADO RESMELLA
Originally from the Spanish region of Extremadura, I have been a UK resident since 2011, and a freelance translator since 2010.
While I have translated the most varied types of texts during my studies and professional career, I strongly focus on what I enjoy the most – legal texts. At university, and without having been exposed to the law much back then, I grew to like legal translation. I particularly enjoyed translating powers of attorney and an Irish employment contract of my own.
Within legal translation, I now specialise in wills and succession, after obtaining subject-specific qualifications in the two main jurisdictions I work with (England and Wales, and Spain). I have been the go-to translator of wills and other documents for a number of legal firms since 2014.
Aware of the importance of continuous professional development for legal translators, I am regularly engaged in courses, seminars and other CPD activities. Just in 2019, I completed CPD on Inheritance Tax, Family Law tips, Mental Capacity legislation, Spanish Civil and Criminal Procedural Law terminology and the Scottish courts system.
Qualifications and relevant CPD
BA+MA in Translation and Interpreting (focus on Legal-Commercial Translation)
EN<>ES Sworn Translator-Interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
CILEx Level 6 Certificate in Law (Law of Wills and Succession)
Certificate of Specialisation in the Spanish Succession Law
Course: Specialisation in Spanish Law for Legal Translation
ILEC (International Legal English Certificate)
Certificate in Translation of Contracts (EN>ES)
Credentials and memberships
Sworn translator (licence no. 8194)
Chartered Linguist (CL) and full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
Affiliate member of STEP
Member of BSLA (British Spanish Law Association)
Associate Member of Asetrad (Spanish Translators Association)
What clients say about working with ICR Translations
Wonderful service – responsiveness, speed, friendly style. Better than expected especially for such a small private customer.
My experience with Irene as a client has been perfect. She provided a speedy and extremely professional service, getting in touch with me with updates about the status of the project. I would definitely hire her services again.
Fantastic services offered by Irene. I required the translation to be provided within a 24-hour turnaround. I received the soft copy even before the time agreed and the hard copy arrived the following day as promised. Price is very competitive and good value for money.
Do you need a sworn translation?
Send scanned copies of your documents by email once duly legalised, if applicable, to receive a formal quotation.
From the Sworn and Legal Translation Corner
Every now and then a prospective client asks whether I would ‘just stamp’ their translation; they think, perhaps, that providing a translation will make the sworn translation process quicker and cheaper. My usual reply is ‘No, I am sorry. I do not offer certification...
You can, but you will not. At least not from ICR Translations. I work under a ‘no document, no quotation’ policy. This is because, without seeing the actual document, I cannot check everything I need to check to be able to quote appropriately. To prepare a quotation,...
No, you do not. Spanish sworn translation is a digital service; original documents do not need to be posted and translations do not need to be picked up. Therefore, location is irrelevant. The important thing is how good and flexible the service is, and whether it...