by ICRtranslations | Feb 19, 2019 | Legal words
In legal translation, nothing is what it seems; even more so, when translating between languages of countries with very different legal systems. Many English legal concepts do not exist in Spanish law. Others have partial equivalents only. And other concepts are...
by ICRtranslations | Jan 24, 2019 | Legal words
There is no doubt that legal texts are hard to read and understand for the layman. Not only do they include long and complicated sentences and legalese, they are peppered with Latin terms and expressions, too! This happens across all areas of the law, and the law of...
by ICRtranslations | Aug 23, 2018 | Q&A
Choosing a Spanish sworn translator (traductor jurado) based on quality is impossible when you have not worked with them in the past and have no way of evaluating their previous work. When you have a list of potential service providers, choosing one is not easy, and...
by ICRtranslations | Mar 27, 2018 | TRANSLATION (General)
A CV may be just two pages long, but it is one of the most deceiving documents a translator can work on. People often underestimate the complexity of making a good CV in another language. They think it is a straight translation. The truth is, making a high-quality and...
by ICRtranslations | Mar 7, 2018 | TRANSLATION (General)
Some of the well-known difficulties involved in website localisation are the lack of context and character limit. A list of apparently easy and straightforward general terms for an e-commerce site, for example, can be a localiser’s nightmare without screenshots,...