by ICRtranslations | Mar 23, 2020 | Q&A
No, they cannot. At least not on the basis of being a Spanish sworn translator. Sworn translation is a regulated profession in Spain. It is regulated by language pair: e.g. English-Spanish, English-Catalan, etc. That means that a sworn translator must obtain a...
by ICRtranslations | Mar 9, 2020 | Legal words
The term commorientes derives from Latin commorior, meaning ‘to die together’. It refers to persons dying at the same time, often of the same cause; it also refers to a rule establishing a presumption of survivorship for succession purposes. In this article, I look at...
by ICRtranslations | Feb 24, 2020 | Q&A
No, they do not. Spanish sworn translations do not expire after a certain amount of time. That said, as a stamped and dated copy of the original document must be attached to its Spanish sworn translation (an official requirement), the translation may not be accepted,...
by ICRtranslations | Feb 17, 2020 | Legal words
With Spain being one of the most popular destinations for Brits to live, work, and retire, understanding how Spanish wills and succession work is vital for effective estate planning; seeking cross-border legal advice before making the move is the best thing to do to...
by ICRtranslations | Jan 22, 2020 | Q&A
No, they are not. Sworn translation concerns how a translation is performed, while legal translation concerns what the document to be translated is about. A sworn translation (traducción jurada, in Spanish) is the one performed by a sworn translator (traductor jurado)...
by ICRtranslations | Jan 13, 2020 | Legal words
In a recent article where I explored five challenges of English-Spanish legal translation I spoke of the lack of conceptual equivalence as the main reason why legal translation is such a difficult job. Today, I would like to illustrate non-equivalence with eight...