by ICRtranslations | Dec 9, 2019 | Legal words, Working as a translator
Legal translation is a notoriously challenging specialisation. Translators navigate not only between languages but also between legal systems, which may be very different, and which are always evolving; this requires ongoing CPD from the translator to keep up with the...
by ICRtranslations | Nov 14, 2019 | Working as a translator
Last week, I travelled to Vienna to attend “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”, the first international conference organised by the Austrian Association of Legal Linguistics. I spent three very enjoyable days learning, debating, sharing thoughts and ideas,...
by ICRtranslations | Feb 19, 2019 | Legal words
In legal translation, nothing is what it seems; even more so, when translating between languages of countries with very different legal systems. Many English legal concepts do not exist in Spanish law. Others have partial equivalents only. And other concepts are...
by ICRtranslations | Jan 24, 2019 | Legal words
There is no doubt that legal texts are hard to read and understand for the layman. Not only do they include long and complicated sentences and legalese, they are peppered with Latin terms and expressions, too! This happens across all areas of the law, and the law of...
by ICRtranslations | Aug 23, 2018 | Q&A
Choosing a Spanish sworn translator (traductor jurado) based on quality is impossible when you have not worked with them in the past and have no way of evaluating their previous work. When you have a list of potential service providers, choosing one is not easy, and...
by ICRtranslations | Feb 20, 2018 | Legal words
In no other type of text are punctuation and spelling as important as they are in legal texts. One wrong letter or figure or the lack of a comma or a full stop will have consequences, so carefully reviewing a document before its execution is of utmost importance to...