by ICRtranslations | Feb 17, 2020 | Legal words
With Spain being one of the most popular destinations for Brits to live, work, and retire, understanding how Spanish wills and succession work is vital for effective estate planning; seeking cross-border legal advice before making the move is the best thing to do to...
by ICRtranslations | Jan 22, 2020 | Q&A
No, they are not. Sworn translation concerns how a translation is performed, while legal translation concerns what the document to be translated is about. A sworn translation (traducción jurada, in Spanish) is the one performed by a sworn translator (traductor jurado)...
by ICRtranslations | Jan 13, 2020 | Legal words
In a recent article where I explored five challenges of English-Spanish legal translation I spoke of the lack of conceptual equivalence as the main reason why legal translation is such a difficult job. Today, I would like to illustrate non-equivalence with eight...
by ICRtranslations | Dec 9, 2019 | Legal words, Working as a translator
Legal translation is a notoriously challenging specialisation. Translators navigate not only between languages but also between legal systems, which may be very different, and which are always evolving; this requires ongoing CPD from the translator to keep up with the...
by ICRtranslations | Nov 14, 2019 | Working as a translator
Last week, I travelled to Vienna to attend “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”, the first international conference organised by the Austrian Association of Legal Linguistics. I spent three very enjoyable days learning, debating, sharing thoughts and ideas,...
by ICRtranslations | Feb 19, 2019 | Legal words
In legal translation, nothing is what it seems; even more so, when translating between languages of countries with very different legal systems. Many English legal concepts do not exist in Spanish law. Others have partial equivalents only. And other concepts are...
by ICRtranslations | Jan 24, 2019 | Legal words
There is no doubt that legal texts are hard to read and understand for the layman. Not only do they include long and complicated sentences and legalese, they are peppered with Latin terms and expressions, too! This happens across all areas of the law, and the law of...
by ICRtranslations | Aug 23, 2018 | Q&A
Choosing a Spanish sworn translator (traductor jurado) based on quality is impossible when you have not worked with them in the past and have no way of evaluating their previous work. When you have a list of potential service providers, choosing one is not easy, and...
by ICRtranslations | May 30, 2018 | CONTENT MARKETING
A few days ago, a Spanish digital newspaper tweeted this: Recordando sabores de infancia: tortitas de arándanos con sirope, en @AlimenteEChttps://t.co/TDEIkgoza3 — El Confidencial (@elconfidencial) 26 May 2018 ‘Remembering childhood flavours: American blueberry...
by ICRtranslations | Mar 27, 2018 | TRANSLATION (General)
A CV may be just two pages long, but it is one of the most deceiving documents a translator can work on. People often underestimate the complexity of making a good CV in another language. They think it is a straight translation. The truth is, making a high-quality and...